"Eli, Eli, lama sabachthani" is a quote in Aramaic -- meaning "My God, my God, why hast thou forsaken me" -- attributed in the New Testament to Jesus as he was crucified. In English translation, these words also comprise the beginning of the Twenty-Second Psalm.

The late Aramaic Bible researcher George Lamsa claimed that the traditional "forsaken" interpretation is a mistake in the Aramaic scribing -- which was transferred to later transcriptions. Lamsa claimed that the mis-translation was natural, and that "the correct translation from Aramaic should be "Eli, Eli, lemana shabakthani" or "My God, my God, for this I was spared?" (Or "...for such a purpose was I spared!") which is to say, according to Lamsa, "this is my destiny." [1]

Among most Christians the former interpretation is still believed to be correct, and the newer Lamsa interpretation is considered by some as heresy.

See also Allah, Elohim, Eli

External links and references