This page lists
Serbian proverbs, in form:
; Proverb, written in Cyrillic alphabet (Transliteration to Latin alphabet)
- Literal translation to English language (English proverb with same meaning, or further explanation)
There are further untranslated proverbs on this page's Talk page.
; Бог високо Русија далеко (Bog visoko Rusija daleko)
- God is high above, Russia is far away
; Боље врабац у руци него голуб на грани (Bolje vrabac na ruci nego golub na grani)
- A sparrow in the hand is better then a pigeon on the branch (A bird in the hand is worth two in the bush)
; Боље руско г***о него америчка торта (Bolje rusko g***o nego americka torta)
- Russian s**t is better then American cake
; Где много бабица килава деца (Gde mnogo babica kilava deca)
- Where there are many midviwes children will have a bad posture (Too many cooks spoil the broth)
; Ивер не пада далеко од кладе (Iver ne pada daleko od klade)
- A splinter doesn't land far of the trunk
; Кад мачке нема мишеви коло воде (Kad macke nema misevi kolo vode)
- When cat is absent, the mice dance (When the cat's away, the mice will play)
; Ко с' ђаволом тикве сади о главу му се обијају (Ko s' djavolom tikve sadi o glavu mu se obijaju)
- Sowing pumpkins with the devil get hit by one in the head
; Ко сеје ветар жање олују (Ko seje vetar zanje oluju)
- Who sows wind will harvest a storm
; Кривоме к***у и длака смета (Krivome k***u i dlaka smeta)
- A crooked penis blames every hair (A bad workman always blames his tools)
; Нас и Руса двеста милиона (Nas i Rusa dvesta miliona)
- Us and Russians - two hundred millions
; Нема хлеба без мотике (Nema hleba bez motike)
- There's no bread without labor
; Не мож'крушка да роди јабуку (Ne moz' kruska da rodi jabuku)
- A pear cannot bear an aple
; Не сиј тикве ди још нису никле (Ne sij tikve di jos nisu nikle)
- Don't plant pumpkins where they never sprouted
; Тиха вода брег рони (Tiha voda breg roni)
- Still water destroys river-banks (Still waters are the deepest; Still waters run deep)
; Ругала се шерпа лонцу широка му уста (Rugala se serpa loncu siroka mu usta)
- (The pot calls the kettle black)
; Умиљато јагње две овце сиса (Umiljato jagnje dve ovce sisa)
- Cute lamb sucks from two ewes
; Уздај се усе и у своје кљусе (Uzdaj se u se i u svoje kljuse) : Believe in yourself and in your horse
; Врана врани очи не вади (Vrana vrani oci ne vadi)
- A crow doesn't pick out another crow's eyes (Ill-intentionned people protect each other)
; Крв није вода (Krv nije voda): Blood is not just water (family ties)
; Што можеш данас не остављај за сутра (Sto mozes danas ne ostavljaj za sutra): What you can do today do not leave off for tomorrow
; Нема дима без ватре (Nema dima bez vatre): There is no fire without smoke (Where there is smoke there is fire)
; Птица раноранилици прва црва нађе (Ptica ranoranilica prva crva nadje): The early bird catches the first worm
; Ко учи знаће ко штеди имаће (Ko uci znace ko stedi imace): Those who study will know, those who save will have
; Гвожђе се кује док је вруће (Gvozdje se kuje dok je vruce): Iron is worked when still hot
; Ко другоме јаму копа сам у њу упада (Ko drugome jamu kopa sam u nju upada): Who digs a trap for others ends up in it himself
; Није злато све што сија (Nije zlato sve sto sija): Not all shiny things are golden
; Све је добро што се добро сврши (Sve je dobro sto se dobro svrši)
- All's well that ends well.
; Свуда пођи својој кући дођи (Svuda podji svojoj kuci dodji)
- You can travel the world round but you will always return home
; Што је џабе и Богу је мило (Što je džabe i Bogu je milo)
- Even God likes to get something for free
; За џабе нема ни код бабе (Za džabe nema ni kod babe)
- Even an old woman doesn't give it for free (There's no such thing as a free lunch)
; Жена свога мужа носи на лицу а муж своју жену на кошуљи (Zena svoga muza nosi na licu a muz svoju zenu na kosulji): A husband is judged by his wife's face and a wife by the appearance of her husband's clothes
See also: Polish proverbs, Russian proverbs, Proverb