This page lists Serbian proverbs, in form:

; Proverb, written in Cyrillic alphabet (Transliteration to Latin alphabet)

Literal translation to English language (English proverb with same meaning, or further explanation)

There are further untranslated proverbs on this page's Talk page.

; Бог високо Русија далеко (Bog visoko Rusija daleko)

God is high above, Russia is far away
; Боље врабац у руци него голуб на грани (Bolje vrabac na ruci nego golub na grani)
A sparrow in the hand is better then a pigeon on the branch (A bird in the hand is worth two in the bush)
; Боље руско г***о него америчка торта (Bolje rusko g***o nego americka torta)
Russian s**t is better then American cake
; Где много бабица килава деца (Gde mnogo babica kilava deca)
Where there are many midviwes children will have a bad posture (Too many cooks spoil the broth)
; Ивер не пада далеко од кладе (Iver ne pada daleko od klade)
A splinter doesn't land far of the trunk
; Кад мачке нема мишеви коло воде (Kad macke nema misevi kolo vode)
When cat is absent, the mice dance (When the cat's away, the mice will play)
; Ко с' ђаволом тикве сади о главу му се обијају (Ko s' djavolom tikve sadi o glavu mu se obijaju)
Sowing pumpkins with the devil get hit by one in the head
; Ко сеје ветар жање олују (Ko seje vetar zanje oluju)
Who sows wind will harvest a storm
; Кривоме к***у и длака смета (Krivome k***u i dlaka smeta)
A crooked penis blames every hair (A bad workman always blames his tools)
; Нас и Руса двеста милиона (Nas i Rusa dvesta miliona)
Us and Russians - two hundred millions
; Нема хлеба без мотике (Nema hleba bez motike)
There's no bread without labor
; Не мож'крушка да роди јабуку (Ne moz' kruska da rodi jabuku)
A pear cannot bear an aple
; Не сиј тикве ди још нису никле (Ne sij tikve di jos nisu nikle)
Don't plant pumpkins where they never sprouted
; Тиха вода брег рони (Tiha voda breg roni)
Still water destroys river-banks (Still waters are the deepest; Still waters run deep)
; Ругала се шерпа лонцу широка му уста (Rugala se serpa loncu siroka mu usta)
(The pot calls the kettle black)
; Умиљато јагње две овце сиса (Umiljato jagnje dve ovce sisa)
Cute lamb sucks from two ewes
; Уздај се усе и у своје кљусе (Uzdaj se u se i u svoje kljuse) : Believe in yourself and in your horse ; Врана врани очи не вади (Vrana vrani oci ne vadi)
A crow doesn't pick out another crow's eyes (Ill-intentionned people protect each other)
; Крв није вода (Krv nije voda): Blood is not just water (family ties) ; Што можеш данас не остављај за сутра (Sto mozes danas ne ostavljaj za sutra): What you can do today do not leave off for tomorrow ; Нема дима без ватре (Nema dima bez vatre): There is no fire without smoke (Where there is smoke there is fire) ; Птица раноранилици прва црва нађе (Ptica ranoranilica prva crva nadje): The early bird catches the first worm ; Ко учи знаће ко штеди имаће (Ko uci znace ko stedi imace): Those who study will know, those who save will have ; Гвожђе се кује док је вруће (Gvozdje se kuje dok je vruce): Iron is worked when still hot ; Ко другоме јаму копа сам у њу упада (Ko drugome jamu kopa sam u nju upada): Who digs a trap for others ends up in it himself ; Није злато све што сија (Nije zlato sve sto sija): Not all shiny things are golden ; Све је добро што се добро сврши (Sve je dobro sto se dobro svrši)
All's well that ends well.
; Свуда пођи својој кући дођи (Svuda podji svojoj kuci dodji)
You can travel the world round but you will always return home
; Што је џабе и Богу је мило (Što je džabe i Bogu je milo)
Even God likes to get something for free
; За џабе нема ни код бабе (Za džabe nema ni kod babe)
Even an old woman doesn't give it for free (There's no such thing as a free lunch)
; Жена свога мужа носи на лицу а муж своју жену на кошуљи (Zena svoga muza nosi na licu a muz svoju zenu na kosulji): A husband is judged by his wife's face and a wife by the appearance of her husband's clothes

See also: Polish proverbs, Russian proverbs, Proverb