The Internationale is the most famous Communist song. The original (French) words are written by Eugène Pottier (1816-1887) in 1871 and the music by Pierre Degeyter (1848-1932) in 1888. It was translated into many languages, and the Russian version served as the national anthem of the Soviet Union until 1944, when it was replaced by the Hymn of the Soviet Union.

Table of contents
1 English
2 Dutch
3 French
4 German
5 Italian
6 Portuguese
7 Russian
8 Spanish
9 Swedish
10 Hebrew

English

The Internationale

Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race. So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race.

No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war The soldiers too will take strike action They'll break ranks and fight no more And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We'll shoot the generals on our own side.

No saviour from on high delivers No faith have we in prince or peer Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear E'er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot. Each at the forge must do their duty And we'll strike while the iron is hot.

The English version most commonly sung in South Africa

The Internationale

Arise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
'Tis a better world in birth.

Never more traditions' chains shall bind us Arise ye toilers no more in thrall The earth shall rise on new foundations We are naught but we shall be all.

Then comrades, come rally And the last fight let us face! The Internationale Unites the human race.

Dutch

De Internationale

Ontwaakt! verworpenen der Aarde
Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
en die stroom rijst al meer en meer
Sterft, gij oude vormen en gedachten
Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten
begeerte heeft ons aangeraakt

Makkers! ten laatste male tot de strijd ons geschaart en de Internationale zal morgen heersen op Aard'

De staat verdrukt; de wet is logen de rijkaard leeft zelfzuchtig voort Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen en zijn recht is een ijdel woord Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt: Geen recht waar plicht is opgeheven geen plicht leert zij waar recht ontbreekt

Makkers! ten laatste male tot de strijd ons geschaart en de Internationale zal morgen heersen op Aard'

De heersers door duivelse listen bedwelmen ons met bloed'gen damp Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten breekt de rijen hier is uw kamp Gij die ons tot helden wilt maken o! Barbaren denkt wat gij doet Wij hebben waap'nen hen te raken, die dorstig schijnen naar ons bloed

Makkers! ten laatste male tot de strijd ons geschaart en de Internationale zal morgen heersen op Aard'

French

L'Internationale

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passe faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain (bis) L'Internationale Sera le genre humain

Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud L'état comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Egaux, pas de devoirs sans droits

Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a crée s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû.

Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales A faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux

Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien, de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.

German

Die Internationale

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit den Bedrängern!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!

Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.

Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!

Gewölbe, stark und fest bewehret die bergen, was man dir entzog. Dort liegt das Gut, das dir gehöret und um das man dich betrog. Ausgebeutet bist du worden! ausgesogen bis aufs Mark! Auf Erden rings, in Süd und Norden, das Recht ist schwach, die Willkür stark!

Abscheulich blähn sich diese Götzen, die Herrn von Schacht und Eisenbahn. Sie machten unser Blut zu Schätzen, sie haben unser Gut vertan. In Stahltresoren liegt's vergraben. Wann machen wir die Rechnung glatt? Das Volk will ja nur wiederhaben, was man dem Volk gestohlen hat.

Die Herrscher machten uns betrunken. Der Zauber muss zu Ende sein. Drum werft ins Heer der Freiheit Funken! Dann schlägt es mit dem Kolben drein. Wenn sie uns zwingen, die Barbaren, Soldat zu spielen noch einmal, wir werden unsre Kugeln sparen für unsren eignen General.

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müssiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der mächt'gen Geier Frass! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!

Italian

L'Internazionale

Compagni avanti il gran partito,
noi siamo dei lavoratori,
rosso un fiore in petto c'è fiorito,
una fede c'è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina,
entro terra dai campi al mar,
la plebe sempre hanno tradito
senza ideale in cui sperar.

Estribillo (2v.): Su dobbiam ideare, nostro al fine sarà, l'Internazionale, futura umanità.

Un gran stendardo al sol fiammante, dinnanzi a noi glorioso va. Noi vogliam per esso giù infrante le catene alla libertà. Che giustizia venga, noi chiediamo, non più servi, non più signor, Fratelli tutti esser vogliamo nella famiglia del lavor.

Estribillo (1v.)

Portuguese

A Internacional

De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, não mais senhores!
Se nada simos neste mundo,
Sejamos tudo, oh produtores!

Bem unidos façamos, Nesta luta final, Uma terra sem amos A Internacional. Messias, Deus, chefes supremos, Nada esperemos de nenhum! Sejamos nós quem conquistemos A Terra-Mãe livre e comum! Para não ter protestos vãos, Para sair deste antro estreito, Façamos nós por nossas mãos Tudo o que a nós diz respeito!

Bem unidos...

Crime de rico a lei o cobre, O Estado esmaga o oprimido. Não há direitos para o pobre, Ao rico tudo é permitido. À opressão não mais sujeitos! Somos iguais todos os seres. Não mais deveres sem direitos, Não mais direitos sem deveres!

Bem unidos...

Abomináveis na grandeza, Os reis da mina e da fornalha Edificaram a riqueza Sobre o suor de quem trabalha! Todo o produto de quem sua A corja rica o recolheu. Querendo que ela o restitua, O povo só quer o que é seu!

Bem unidos...

Fomos de fumo embriagados, Paz entre nós, guerra aos senhores! Façamos greve de soldados! Somos irmãos, trabalhadores! Se a raça vil, cheia de galas, Nos quer à força canibais, Logo verá que as nossas balas São para os nossos generais!

Bem unidos...

Somos o povo dos activos Trabalhador forte e fecundo. Pertence a Terra aos produtivos; Ó parasitas, deixai o mundo! Ó parasita que te nutres Do nosso sangue a gotejar, Se nos faltarem os abutres Não deixa o sol de fulgurar!

Bem unidos...

Russian

Internatsional

Vstavay, proklyat'yem zaklyeymyennyy,
Vyes' mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchyennyy
I v smyertnyy boy vyesti gotov.
Vyes' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatyem - - -
My nash, my novyy mir postroim:
Kto byl nichyem, tot stanyet vsyem!   
Eto yest' nash poslyedniy
I ryeshityel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanyet rod lyudskoy.

Spanish

La Internacional

¡Arriba, parias de la Tierra!
¡En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.

Del pasado hay que hacer añicos. ¡Legión esclava en pie a vencer! El mundo va a cambiar de base. Los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.

Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos, está el supremo salvador. Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor.

Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar, soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar.

Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.

Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.

La ley nos burla y el Estado oprime y sangra al productor; nos da derechos irrisorios no hay deberes del señor.

Basta ya de tutela odiosa, que la igualdad ley ha de ser: "No más deberes sin derechos, ningún derecho sin deber".

Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.

Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.

Swedish

Internationalen

Upp, trälar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppå.
Det dånar uti rättens krater,
snart skall utbrottets timma slå.
Störtas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp för att slå dig fri!
Från mörkret stiga vi mot ljuset,
från intet allt vi vilja bli.

Upp till kamp emot kvalen. Sista striden det är, ty internationalen åt alla lycka bär.

Arbetare i stad, på landet, en gång skall jorden bliva vår. När fast vi knyta brodersbandet, då lättingen ej råda får. Många rovdjur på vårt blod sig mätta men när vi nu till vårt försvar, en dag en gräns för dessa sätta, skall solen stråla lika klar.

Upp till kamp emot kvalen. Sista striden det är, ty internationalen åt alla lycka bär.

Hebrew

Ha'intenazyonal

kum hitna'era am halecha
am avadim mezey ra'av
esh hankama balev lahecha
likrat oyev hikon lakrav

olam yashan adey ha'yesod nahriva migav kafuf nifrok ha'ol et olamenu az nakima lo klum etmol - mahar hakol

ze ihiye krav ahron bemilhemet olam im ha'internazional ye'or, isgav adam

האינטרנציונאל

קום התנערה עם עליך עם עבדים מזי רעב אש הנקמה בלב לחשה לקראת אויב היכון לקרב

עולם ישן עד היסוד נחריבה מגב כפוף נפרוק העול את עולמנו אז נקימה לא כלום אתמול - מחר הכל

זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם עם האינטרנציונאל יעור, ישגב אדם